Traduções

Traduzir bem os instrumentos de auto-relato não é um processo rápido de tradução/backtradução!
Verifique abaixo se você tem uma tradução aprovada.

Política de tradução do CORE
– Filosofia
– O que nós não fazemos
– Aspirações e processo
– Legalidades
– Referências
Traduções listadas por idioma:
tudo, concluído, em curso ou procurado
traduções aprovadas e concluídas
Traduções listadas por país

Política de tradução do CORE

Filosofia

A CST sempre manteve os direitos autorais em todos os instrumentos CORE para garantir a comparabilidade dos resultados. No entanto, também permitimos sempre a reprodução em papel sem qualquer taxa desde que não houvesse alterações (o que seria ilegal). Sempre nos esforçamos para que os instrumentos CORE fossem traduzidos para uso em tantas línguas, culturas e países quantos fossem apropriados, mantendo os mesmos princípios de “copyleft”. Contudo, ficou claro para nós que existiam muitas traduções terríveis de medidas de auto-relato, que o paradigma tradução/backtradução tinha falhas como forma de assegurar boas traduções e que seria um desafio fazer boas traduções sem nenhuma fonte de financiamento (sem financiamento porque não estávamos a cobrar pelo uso dos instrumentos).

O que nós não fazemos

Observamos que as empresas que cobram taxas de reprodução por medidas raramente suportam boas traduções e frequentemente cobram às pessoas grandes somas, por exemplo, $2.500 , pelo privilégio de fazer uma tradução. Fomos informados de forma confiável que alguns cobram uma taxa de reprodução mais alta na cópia traduzida do que no original.

Aspirações e processo

No passado, as más traduções de medidas surgiram através de demasiada dependência do método de tradução/tradução de erros. Isso pode produzir uma tradução literal que não é um reflexo do desenho da medida ou bom para a língua e cultura de destino. Nós estabelecemos requisitos para traduções (abaixo) que são congruentes com as diretrizes da ISPOR (Wild et al., 2005). As traduções devem capturar o “coração” do CORE: que ele deve ser aceitável para um grupo muito heterogêneo de pacientes/clientes (gravemente enfermos, suicidas, deprimidos, perturbados, ansiosos, etc.) e fazê-los sentir que alguém vai olhar para o questionário e entender algo de como eles se sentem. Uma boa tradução não precisa mostrar exatamente os mesmos parâmetros psicométricos, por exemplo, de confiabilidade, como a versão em inglês, desde que não seja grosseiramente pouco confiável e que se ajuste ao idioma, cultura e configuração do serviço de destino.

Se você está pensando em co-liderar uma tradução (comigo) …

Você, nós juntos, devemos seguir o procedimento de tradução CORE/CST. Como todos os procedimentos de tradução que são um mapa. Hall et al, 2017 teve a minha contribuição (CE) e é um resumo abrangente do que está envolvido em fazer uma boa tradução das medidas de auto-relato com extensas listas de verificação e orientações, e é de acesso aberto: clique aqui! Outro trabalho que o ajudará a entender os procedimentos e traduções é Evans, C., Paz, C., & Mascialino, G. (2021). “Infeliz” ou “Triste”: Um Paradigma para Métodos Mistos Exploração de Medidas de Resultados Adaptação através de Variantes Linguísticas. Frontiers in Psychology, 12, 695893. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.695893. (Acesso aberto.) Finalmente, uma sequência crescente de posts em blogs sobre traduções deve ajudá-lo a compreender esta abordagem às traduções, fora da ordem dos números, mas o segundo post: Artigos recentes com perspectivas sobre as traduções CORE (2): Yassin & Evans (2021) sublinha que um protocolo é um mapa, mas uma boa tradução é uma viagem deliberada. Posso deixar-te ter uma cópia do jornal, se isso te deixar a pensar que queres fazer tal viagem.

Legalidades

Traduzir as medidas de reprodução sem permissão explícita dos detentores dos direitos autorais, CST, é uma violação dos direitos autorais e pode levar a uma ação legal da nossa parte.

Todas as traduções DEVEM seguir o procedimento de tradução CORE/CST e o tempo e procedimento específicos para a tradução em particular devem ser acordados comigo (CE)(contacte-me (CE)) antes de qualquer tradução ser iniciada.

Referências

Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., & Erikson, P. (2005). Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Valor em Saúde, 8: 94-104.

Hall, D. A., Zaragoza Domingo, S., Hamdache, L. Z., Manchaiah, V., Thammaiah, S., Evans, C., … ; Em nome do Colegiado Internacional de Audiologia Reabilitativa e da Rede de Pesquisa TINnitus. (2017). Um guia de boas práticas para traduzir e adaptar os questionários relacionados com a audição para diferentes línguas e culturas. Revista Internacional de Audiologia, 57(3), 161–175. https://doi.org/10.1080/14992027.2017.1393565.

Página criada para o lançamento do site 1/1/15, última actualização 12/12/21, autor CE, licença: Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) .

Alvo verificador de conteúdo (não para humanos!): pW6QTTHWk@UHY

Scroll to Top