Esta página/publicación también está disponible en: English (Inglés) Español Português (Portugués, Brasil) Français (Francés)

Traducir bien los instrumentos de autoinforme no es un proceso rápido de traducción y retrotraducción.
Compruebe a continuación si tiene una traducción aprobada.

Política de traducción de CORE
– Filosofía
– Lo que no hacemos
– Aspiraciones y proceso
– Aspectos legales
– Referencias
Traducciones listadas por idioma:
todos, completados, en curso o deseados
Traducciones aprobadas y completadas
Traducciones por país

Política de traducción de CORE

Filosofía

El CST siempre ha tenido los derechos de autor de todos los instrumentos CORE para garantizar la comparabilidad de los resultados. Sin embargo, siempre hemos permitido la reproducción en papel sin ninguna tasa, siempre que no hubiera cambios (lo que sería ilegal). Siempre hemos querido que los instrumentos CORE se traduzcan para su uso en tantos idiomas, culturas y países como sea conveniente, manteniendo los mismos principios de «copyleft». Sin embargo, teníamos claro que existían muchas traducciones terribles de medidas de autoinforme, que el paradigma de la traducción/traducción inversa era defectuoso como forma de asegurar buenas traducciones, y que sería un reto conseguir buenas traducciones sin ninguna fuente de financiación (ninguna financiación porque no cobrábamos por el uso de los instrumentos).

Lo que no hacemos

Hemos observado que las empresas que cobran tasas de reproducción de medidas rara vez apoyan las buenas traducciones y suelen cobrar grandes sumas, por ejemplo 2.500 dólares, por el privilegio de hacer una traducción. Nos han informado de que algunos cobran una tasa de reproducción más alta por la copia traducida que por el original.

Aspiraciones y proceso

En el pasado, las malas traducciones de las medidas surgían por confiar demasiado en el método de traducción/retrotraducción. Eso puede producir una traducción literal que no refleja el diseño de la medida ni es buena para la lengua y la cultura de destino. Hemos establecido requisitos para las traducciones (más abajo) que son congruentes con las directrices de ISPOR (Wild et al., 2005). Las traducciones deben captar el «corazón» del CORE: que sea aceptable para un grupo muy heterogéneo de pacientes/clientes (gravemente enfermos, suicidas, deprimidos, alterados, ansiosos, etc.) y hacerles sentir que alguien mirará el cuestionario y entenderá algo de lo que sienten. No es necesario que una buena traducción muestre exactamente los mismos parámetros psicométricos, por ejemplo, de fiabilidad, que la versión inglesa, siempre que no sea muy poco fiable y que se adapte a la lengua, la cultura y el entorno del servicio de destino.

Si estás pensando en codirigir una traducción (conmigo)…

Ustedes, nosotros juntos, debemos seguir el procedimiento de traducción CORE/CST. Como todos los procedimientos de traducción, se trata de un mapa. Hall et al, 2017 contó con mi aportación (CE) y es un resumen exhaustivo de lo que implica hacer una buena traducción de las medidas de autoinforme con amplias listas de verificación y orientación, y es de acceso abierto: ¡haga clic aquí! Otro documento que le ayudará a entender los procedimientos y las traducciones es Evans, C., Paz, C., & Mascialino, G. (2021). «Infeliz» o «Triste»: Un paradigma para la exploración de métodos mixtos de la adaptación de medidas de resultado a través de variantes lingüísticas. Frontiers in Psychology, 12, 695893. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.695893. (Acceso abierto.) Por último, una secuencia creciente de entradas en el blog sobre las traducciones debería ayudarle a entender este enfoque de las traducciones, fuera del orden numérico, pero la segunda entrada: Documentos recientes con perspectivas sobre las traducciones de CORE (2): Yassin & Evans (2021) subrayan que un protocolo es un mapa, pero una buena traducción es un viaje deliberado. Puedo dejarle una copia del documento si eso le hace pensar que quiere emprender ese viaje.

Legalidades

La traducción de las medidas para su reproducción sin el permiso explícito de los titulares de los derechos de autor, CST, constituye una infracción de los derechos de autor y podría dar lugar a acciones legales por nuestra parte.

Todas las traducciones DEBEN seguir el procedimiento de traducción de CORE/CST y el calendario y el procedimiento específicos para la traducción concreta deben acordarse conmigo (CE)(póngase en contacto conmigo (CE)) antes de iniciar cualquier traducción.

Referencias

Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., & Erikson, P. (2005). Principios de buenas prácticas para el proceso de traducción y adaptación cultural de las medidas de resultados informados por los pacientes (PRO): informe del grupo de trabajo de ISPOR para la traducción y la adaptación cultural. Value in Health, 8: 94-104.

Hall, D. A., Zaragoza Domingo, S., Hamdache, L. Z., Manchaiah, V., Thammaiah, S., Evans, C., … ; En nombre del International Collegium of Rehabilitative Audiology y TINnitus Research NETwork. (2017). Guía de buenas prácticas para traducir y adaptar los cuestionarios relacionados con la audición a diferentes idiomas y culturas. Revista Internacional de Audiología, 57(3), 161-175. https://doi.org/10.1080/14992027.2017.1393565.

Página creada para el lanzamiento del sitio el 1/1/15, actualizada por última vez el 12/12/21, autor CE, licencia: Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0) .

Objetivo del verificador de contenido (¡no para humanos!): pW6QTTHWk@UHY

Share this:
Ir arriba