Une traduction du CORE-OM en français a été faite en collaboration avec Professor Stacey Callahan du Centre d’études et de recherche en psychopathologie et santé (CERPPS), affiliés à l’University of Toulouse (Université Toulouse, Jean Jaurès). Professor Callahan, qui parle couramment le français, a organisé une équipe au sein de son laboratoire qui a collaboré sur une version validée du CORE-OM (ainsi des versions annexes et courtes). Cette version a été complétée par les travaux des collègues francophones (Suisses et Canadiens) ; le résultat final donne lieu à une version qui donne satisfaction aux utilisateurs des pays francophones.
La charge de travail sur Pr. Callahan et moi-même nous a empêché de poursuivre une validation plus approfondie du travail réalisé à Toulouse. Néanmoins, la version traduite a été adoptée pour un travail de recherche conséquent qui sera réalisée au Québec avec l’accord préalable que les données provenant de cette recherche pourront faire l’objet d’une analyse exhaustive des propriétés psychométriques. Ces résultats seront, je l’espère, disponible au cours de 2020 ou 2021. De même, cette mesure est actuellement utilisée à plusieurs endroits par des services divers en France et en Suisse.
Professeur invité à Toulouse, Février 2020
Je suis heureux d’annoncer que j’ai été sélectionné en tant que professeur invité à l’Université de Toulouse pour 4 semaines, à partir du mi-février 2020. (NB – la traduction de cette page s’est réalisée après mon départ, avec quelques jours d’avance à cause de la pandémie Covid 19). Lors de cette visite nous avons, avec le Pr. Callahan, exploré les différentes recherches à programmer à l’avenir. J’estime que mon français n’est pas à un niveau optimal (cette traduction de page a été faite par la Pr. Callahan) mais j’arrive à me débrouiller par e-mail, et en personne, avec quelques supports comme Google Translate. Tout cela étant dit, si vous souhaitez entamer des collaborations avec la version française, merci de me contacter directement : contact me (CE). Je suis également motivé pour participer aux collaborations afin de traduire les versions YP-CORE et LD-CORE en français.
Télécharger les versions CORE ici
Français est une langue dans laquelle les questionnaires sont sexués de sorte qu’il existe des versions masculines et féminines et des versions unisexes pour le scénario, probablement seulement dans la recherche, dans laquelle ils pourraient être distribués en piles à un groupe mixte de participants potentiels.
- Tous les PDF: zip (2.1Mb)
- Versions féminines
- Versions masculines
- Versions unisexes
En fonction de votre navigateur Web, cliquez dessus pour l’ouvrir, auquel cas vous devriez pouvoir l’enregistrer à partir de là, ou vous proposer de le télécharger pour vous (ou il peut simplement le télécharger à son emplacement de téléchargement par défaut). Le téléchargement signifie que vous acceptez la licence sur la mesure, consultez les informations de copyright et de licence.
Page créée le 1/1/15 en anglais pour le site ; mise à jour en français le 6/4/20, mis à jour 14/2/24.