The translation of the CORE-OM into Urdu was started many years ago with Dr. Bushra Butt and others when Bushra and family were in the UK and she and I were were working in the same clinical team. That work has now been finished by Easha Shahid as part of her clinical psychology training, supervised by Dr. Ivan Suneel Samuel of Forman Christian College in Lahore with some continuing support from Dr. Butt now back in Pakistan.
More information about Easha at her ORCID ID: https://orcid.org/0009-0001-8164-2018 and her ResearchGate page.
So we now have a final, approved translation which has been through the entire CORE translation process though to qualitative field testing in Pakistan and our paper describing the translation process and giving a good coverage of the particular issues involved in translating such a questionnaire into Urdu for use in Pakistan and across the Pakistani, Urdu literate diaspora has been accepted for publication. More details on that when it is online.
Early quantitative psychometric exploration by Easha looks promising and we are starting to write that up. We have two versions as PDFs, one with the item number using the Latin character set and one using Urdu numbers (there seems to be no absolute consensus about with numbering system would be preferred). These may be downloaded and used without payment of any fees provided that they are not changed in any way (see copyright and licensing).
PDF of the CORE-OM in Urdu with item numbers in Latin character set
PDF of the CORE-OM in Urdu with item numbers in Urdu
Downoad PDFs
- Download CORE-OM and adult short forms in Urdu in one zip file
- Item numbers in Latin character set
- Item numbers in Urdu character set
Created 1/11/21 updated 25/04/2025. Text author CE licenced under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) licence; header image “Urdu” written in Nastaliq style from https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Urdu_example.svg.
Content checker target (not for humans!): p8W6&QTTHWk@UHY