اللغة العربية YP-CORE

قصة خلفية

وقد اكتملت هذه الترجمة الآن. الصيحه! وقد شاركت في قيادتها صفاء ياسين، المستشارة المؤهلة، وأنا. نود أن نشكر المدير العام، الدكتور عبد الغني الحربي، من أكاديمية الملك فهد في لندن وموظفيه لدعم مشروع الترجمة. ونود أن نشكر بصفة خاصة كل شاب كرس وقته وساهم في ترجمة هذه الوثيقة في مختلف المراحل. وكان هناك العديد من الأشخاص الذين شاركوا بشكل مباشر وغير مباشر في عملية ترجمة هذه الوثيقة؛ وقد تم تقدير مساهماتهم وجهودهم بشكل كبير وسمحت لنا بإنتاج هذه الأداة ، والتي نأمل أن تكون مفيدة للمهنيين في جميع أنحاء العالم.

كما أتوجه بالشكر الخاص إلى لوما مرتضى، المترجمة والمترجمة المحترفة، التي ساعدت خلال جلسات الترجمة وبتيسير مجموعة التركيز مع الشباب. شكر إضافي لعبد الرحمن ياسين، أخصائي اللغة العربية والأدب، على دعمه فاتن أردكاني، مترجم ومترجم محترف، وثيل حليمة، طالب دكتوراه علم النفس في جامعة كامبريدج لترجماتهم الخلفية.

لقد تحققت صفاء من بعض المشكلات الصغيرة الأخيرة في التنضيد واتفقنا على أن النسخة الافتراضية يجب أن تحتوي على قيم النقاط واستخدام “الأرقام العربية”، أي الأرقام الإنجليزية المعتادة: 0 و1 و2 و3 و4 بدلا من نظيراتها باللغة العربية. اخترنا هذا لأننا نعتقد أن العديد من الشباب الذين يستخدمون الاستمارات سيعرفون هذه الأرقام ونعتقد أيضا أن النماذج قد تستخدم في كثير من الأحيان في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية حيث يمكن أن يتم التسجيل من قبل الممارسين أو حتى الإداريين الذين لا يتحدثون أو يقرأون العربية. هنا لقطة شاشة.

عناصر من YP-CORE العربية مع أرقام نقاط باللغة الإنجليزية
عناصر من YP-CORE العربية مع أرقام نقاط باللغة الإنجليزية

لقد قمت بعمل نسخة مع أرقام النقاط باللغة العربية:

عناصر من YP-CORE العربية مع أرقام نقاط باللغة العربية
عناصر من YP-CORE العربية مع أرقام نقاط باللغة العربية

وأيضا نسخة مع عدم وجود أرقام نقاط:

عناصر من YP-CORE العربية بدون أرقام نقاط
عناصر من YP-CORE العربية بدون أرقام نقاط

يمكنك تحميل النسخة المفضلة لدينا هنا. اعتمادا على المتصفح الذي تستخدمه وإعداداته، قد يؤدي النقر على هذا الرابط إلى تنزيل الملف أو قد يفتح PD فقط. ومع ذلك ، إذا كان يفعل ذلك يجب أن تكون قادرة على تحميل البرنامج ، بدلا من ذلك قد تضطر إلى النقر بزر الماوس الأيمن على الرابط أو استخدام خيار القائمة لتحميله. يرجى تذكر أن هذا الإجراء، مثل جميع صكوك CORE، متاح بموجب شروط ترخيص المشاع الإبداعي الإسناد-غير التجاري-NoDerivatives 4.0 الدولية (CC BY-NC-ND 4.0). شاهد المزيد عن حقوق الطبع والنشر في حقوق الطبع والنشر والترخيص. إذا قمت بتنزيل الإجراء فأنت تقبل شروط هذا الترخيص ، أي أنه يجب عليك عدم تغيير المحتوى بأي شكل من الأشكال ، ويجب ألا تحقق أرباحا ببساطة من إعادة بيعه. إذا التزمت بتلك الشروط فأنت تحترم الترخيص ولا توجد رسوم استنساخ ويمكنك إعادة إنتاجه، دون تغيير المحتوى، بما في ذلك سطر حقوق الطبع والنشر، في البرنامج.

إذا كنت تشعر بأن أيا من الإصدارات الأخرى هو أفضل بشكل لا لبس فيه بالنسبة لك، والحصول على اتصال معي. نحن حريصون جدا على الارتباط بالجامعات أو الخدمات السريرية في البلدان الناطقة باللغة العربية الذين قد يرغبون في التعاون في الاستكشاف النفسي ل YP-CORE العربية أو البحث أو الاستخدام السريري لها.

ورقة حول عملية الترجمة

يسعدنا أن نعلن أن ورقتنا، ياسين، س. وإيفانز، سي (2021). رحلة لتحسين وصول الشباب الناطقين باللغة العربية إلى أدوات التقييم النفسي: إنها ليست مجرد ترجمة من Google! الاستشارة والبحوث النفسية، capr.12431. وقد نشرت https://doi.org/10.1002/capr.12431. انها وراء paywall (صفر الدخل لCORE = لا يوجد المال لرسوم الوصول المفتوح!) حتى الاتصال بي إذا كنت تريد نسخة.

ويسرني بشكل خاص أن هذه الورقة هي خارج كما في السابق ورقة كاتي روجرز حول ترجمة CORE-OM إلى BSL (روجرز، ك. د. ، يونغ، أ.، لوفل، ك. ، وإيفانز، C. (2013). تحديات ترجمة النتائج السريرية في قياس نتائج التقييم الروتيني (CORE-OM) إلى لغة الإشارة البريطانية. مجلة دراسات الصم وتعليم الصم، 18(3) ، 287-298. المكبر. https://doi.org/10.1093/deafed/ent002) كان أبعد كنت قد ذهبت في محاولة لتوضيح ما ينطوي عليه القيام ترجمات جيدة للصحة العقلية / الاستبيانات الرفاه. ومن المفهوم أن هذه الورقة ركزت كثيرا على المسائل الخاصة المتمثلة في ترجمة استبيان مكتوب إلى شكل لغة إشارة قائم على الفيديو. تتناول هذه الورقة مع صفاء القضايا السياسية الثقافية والسياقية، لكنها تؤكد أيضا أن الترجمات شخصية. وسوف يطلب من أي شخص يعمل على الترجمات الأساسية في المستقبل معي لقراءة ورقة. أنا وسلفة لا ندعي أن هناك أي شيء مثالي حول هذه الترجمة، ليس هناك مثل هذا التفكير، ولكننا نوضح بوضوح لماذا نعتقد أنها ترجمة جيدة.

تحميل

اعتمادا على متصفح الويب الخاص بك، والنقر على ذلك إما فتحه، وفي هذه الحالة يجب أن تكون قادرة على حفظه من هناك، أو سوف تقدم لتحميل البرنامج بالنسبة لك (أو أنها قد مجرد تحميل البرنامج إلى موقع التحميل الافتراضي). يعني التنزيل أنك تقبل الترخيص على الإجراء ، وترى معلومات حقوق الطبع والنشر والترخيص.


تم إنشاؤها 29/3/20، وتحديثها بالمنشور 1/1/22. المؤلف كريس ايفانز ، الترخيص : الإسناد 4.0 الدولية (CC BY 4.0).

Scroll to Top