{"id":311,"date":"2022-06-28T18:00:29","date_gmt":"2022-06-28T18:00:29","guid":{"rendered":"https:\/\/www.coresystemtrust.org.uk\/espanol\/?p=311"},"modified":"2025-01-09T20:21:51","modified_gmt":"2025-01-09T20:21:51","slug":"aunque-hablemos-el-mismo-idioma-no-hablamos-igual-adecuacion-linguistica-del-yp-core-en-espanol-al-contexto-ecuatoriano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.coresystemtrust.org.uk\/espanol\/2022\/06\/28\/aunque-hablemos-el-mismo-idioma-no-hablamos-igual-adecuacion-linguistica-del-yp-core-en-espanol-al-contexto-ecuatoriano\/","title":{"rendered":"Aunque hablemos el mismo idioma, no hablamos igual: Adecuaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica del YP-CORE en espa\u00f1ol al contexto ecuatoriano&nbsp;"},"content":{"rendered":"\n<p>Por Nicole Ort\u00edz y Gabriela Valdivieso<\/p>\n\n\n\n<p>En Ecuador no existen instrumentos que permitan medir el resultado de las intervenciones terap\u00e9uticas a trav\u00e9s de la evaluaci\u00f3n del malestar general en la poblaci\u00f3n adolescente. Esto supone un inconveniente en el desarrollo tanto de evidencia como de investigaci\u00f3n sobre los indicadores de salud mental en el pa\u00eds.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Por ello, en Ecuador se ha planteado la posibilidad de explorar las propiedades psicom\u00e9tricas de la versi\u00f3n castellana del <a href=\"https:\/\/www.ub.edu\/terdep\/core\/pdf\/YP-CORE_Spanish(MF).pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Young Person&#8217;s Clinical Outcomes in Routine Evaluation (YP-CORE)<\/a> con la finalidad de tener una herramienta psicol\u00f3gica contextualizada que permita conocer el nivel de malestar psicol\u00f3gico en adolescentes de 11 a 17 a\u00f1os. Tambi\u00e9n ayudar\u00eda a identificar la efectividad de los tratamientos psicol\u00f3gicos y que los usuarios tengan una retroalimentaci\u00f3n sobre su proceso psicoterap\u00e9utico para generar evidencia basada en la pr\u00e1ctica.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Antes de realizar la exploraci\u00f3n psicom\u00e9trica es importante primero verificar si el lenguaje usado en el cuestionario es adecuado para el contexto en el que se usar\u00e1, seg\u00fan las indicaciones presentadas en el art\u00edculo de <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.3389\/fpsyg.2021.695893\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Evans et al. (2021)<\/a>. Aqu\u00ed se presentan los pasos que hemos realizado para llevar a cabo la adecuaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica del YP-CORE para que pueda ser usado con adolescentes ecuatorianos.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Como primer paso, se pidi\u00f3 a 12 personas que traduzcan el<strong> <\/strong><a href=\"https:\/\/www.coresystemtrust.org.uk\/home\/instruments\/yp-core-information\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>YP CORE<\/strong><\/a><strong> <\/strong>del ingl\u00e9s al castellano. Los traductores fueron personas hab\u00edan vivido en un pa\u00eds anglosaj\u00f3n\/angl\u00f3fono\/angloparlante o hab\u00edan tenido experiencia con la cultura anglosaj\u00f3n, adem\u00e1s deb\u00edan tener contacto constante con adolescentes (como docentes, hermanos, padres, psic\u00f3logos, etc.). La informaci\u00f3n de todas las traducciones se sintetiz\u00f3 en una tabla y en una reuni\u00f3n con el equipo de investigaci\u00f3n se identific\u00f3 las posibles opciones de traducci\u00f3n para las instrucciones, la escala de respuesta y los \u00edtems. Estas opciones de traducci\u00f3n sirvieron para generar el guion de una entrevista cognitiva con los adolescentes.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El siguiente paso, fue realizar entrevistas por medio de Zoom a 19 adolescentes para conocer su perspectiva respecto al lenguaje usado en el YP-CORE y su elecci\u00f3n con respecto a cada una de las opciones de traducci\u00f3n. Para ello, se hizo una publicaci\u00f3n en redes sociales para invitar a los representantes legales a que sus hijos participen en la investigaci\u00f3n, llenando primero un consentimiento informado y posteriormente los adolescentes un asentimiento. El objetivo fue reconocer si el cuestionario era adecuado para ser utilizado con adolescentes que viven en Ecuador. Por ende, se explic\u00f3 a los adolescentes que, al momento de leer el cuestionario deb\u00edan pensar si una persona que tiene problemas y una que no podr\u00edan comprender o no estas afirmaciones y los motivos de su respuesta. Despu\u00e9s, el equipo de investigaci\u00f3n transcribi\u00f3 la informaci\u00f3n obtenida para sistematizar las respuestas y llegar a un consenso sobre la comprensi\u00f3n y preferencia de las opciones de traducci\u00f3n. Los resultados de las entrevistas a los adolescentes reflejaban, en su mayor\u00eda, que entend\u00edan los \u00edtems del cuestionario sin dificultad, pero el lenguaje utilizado en algunos \u00edtems no era com\u00fan en su contexto.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Adicionalmente, se envi\u00f3 a terapeutas e investigadores de Latinoam\u00e9rica la versi\u00f3n del YP-CORE traducida al castellano en Espa\u00f1a con el objetivo de conocer sus perspectivas con respecto a la comprensibilidad del cuestionario en cada uno de sus pa\u00edses, tomando en cuenta la forma de hablar y escribir en ese pa\u00eds. Los investigadores que respondieron al formulario eran de Chile, Argentina, Colombia, Cuba, Uruguay y Per\u00fa.\u202f&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Finalmente, se hizo una reuni\u00f3n con Chris Evans para discutir sobre los cambios a realizar en el cuestionario, una vez recolectada la informaci\u00f3n de las entrevistas a los adolescentes y las respuestas dadas por los terapeutas e investigadores de Latinoam\u00e9rica. Despu\u00e9s de esta reuni\u00f3n se lleg\u00f3 a un consenso sobre una nueva versi\u00f3n del cuestionario YP-CORE para ser usada en Ecuador y probablemente en otros pa\u00edses de Latinoam\u00e9rica.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ahora que la versi\u00f3n del YP-CORE para Ecuador est\u00e1 definida estamos llevando a cabo la recolecci\u00f3n de datos que nos permitan tener suficiente informaci\u00f3n para llevar a cabo la exploraci\u00f3n de las propiedades psicom\u00e9tricas del cuestionario y con esto al verificar si este puede ser usado en el Ecuador. Esperamos tener los resultados a finales del 2022.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Nicole Ort\u00edz (<a href=\"mailto:nicole.ortiz.mancheno@udla.edu.ec\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">nicole.ortiz.mancheno@udla.edu.ec<\/a>)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Gabriela Valdivieso (<a href=\"mailto:gabriela.valdivieso@udla.edu.ec\">gabriela.valdivieso@udla.edu.ec<\/a>)&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por Nicole Ort\u00edz y Gabriela Valdivieso En Ecuador no existen instrumentos que permitan medir el resultado de las intervenciones terap\u00e9uticas a trav\u00e9s de la evaluaci\u00f3n del malestar general en la poblaci\u00f3n adolescente. Esto supone un inconveniente en el desarrollo tanto de evidencia como de investigaci\u00f3n sobre los indicadores de salud mental en el pa\u00eds.&nbsp; Por ello, en Ecuador se ha planteado la posibilidad de explorar las propiedades psicom\u00e9tricas de la versi\u00f3n castellana del Young Person&#8217;s Clinical Outcomes in Routine Evaluation (YP-CORE) con la finalidad de tener una herramienta psicol\u00f3gica contextualizada que permita conocer el nivel de malestar psicol\u00f3gico en adolescentes [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":321,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"disabled","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[35],"class_list":["post-311","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-yp-core"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.coresystemtrust.org.uk\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/311","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.coresystemtrust.org.uk\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.coresystemtrust.org.uk\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.coresystemtrust.org.uk\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.coresystemtrust.org.uk\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=311"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.coresystemtrust.org.uk\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/311\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":323,"href":"https:\/\/www.coresystemtrust.org.uk\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/311\/revisions\/323"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.coresystemtrust.org.uk\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/media\/321"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.coresystemtrust.org.uk\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=311"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.coresystemtrust.org.uk\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=311"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.coresystemtrust.org.uk\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=311"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}